apreciações críticas apresentações
arte e educação
arte etc
cultura popular
comunicação
estética
fotografia
galeria de fotos
glossário
história
historinhas de poetas
humanos seres
livros
manifestos
memória
música
paideuma
pintura
poesia
poesia: aproxime-se
polêmica
registros
revistas de invenção
semiótica
tradução

|
UM VERSO DE EURÍPIDES
Das minhas incursões pelo mundo helênico, resultaram algumas
traduções-recriações. Poucas. Poucas mesmo, mas que considerei muito
felizes, todas feitas em fins dos anos 80 e durante os 90 do século XX
d. C. Dentre elas, destaco a do verso 330 da Medéia, de Eurípides
(tragédia escrita e apresentada na 2ª metade do século V a.C.) Ei-la:
dores, dores!
pra os mortais, grande mal:
amores.
Explicação necessária:
Texto grego:
ΦΕΥ ΦΕΥ, ΒΡΟΤΟΙΣ ΕΡΩΤΕΣ ΩΣ ΚΑΚΟΝ ΜΕΓΑ.
Transliteração:
PHEÛ PHEÛ! BROTOÎS ÉROTES HÓS KAKÓN MÉGA.
Tradução tanto o quanto literal:
AAI AAI! PARA OS MORTAIS, COMO OS AMORES (SÃO UM/O) GRANDE MAL.
Traduzir de um idioma para outro é sempre tarefa difícil, quando não
impossível, em se tratando de poesia: como fazer de uma obra de arte,
uma outra obra de arte em novo idioma? Pois é, o problema todo é este.
O tradutor deverá ser, também, um artista da palavra, um poeta.
Tradução de texto poético só é possível recriando-se, achando
equivalências no outro idioma (é claro que é sempre melhor estudar,
curtir poesia no original, porém, a tradução entra como um desafio
para o fazedor, uma categoria - mesmo - da criação). Daí que, vivendo
o original, o tradutor transcria. Trabalho resultante: obra autônoma
que traz, ao mesmo tempo, a memória daquela que a motivou. Em outras
palavras: o novo texto tem vida própria, ao mesmo tempo em que aponta
para um original.
No mais, o que têm sido esses milênios de prática artística, senão um
constante diálogo entre artistas/fazedores e obras? O que é a
intertextualidade senão esse dialogar que forma um tecido chamado
patrimônio artístico? O próprio inserir-se numa tradição, para
produzir algo já implica, necessariamente, nesse diálogo.
Faço aqui, de uma linha (verso) da referida tragédia euripidiana, uma
peça autônoma em português. Trabalhei considerando a impossibilidade
da tradução de formas, mas pelo achamento de equivalências lusas para
a materialidade dos signos na língua original (grega) signos estes em
estado de poesia. Mas fui além, conseguindo, além da eufonia, a
aplicação de um recurso muito caro à nossa tradição, mas não à
civilização grega, que dela não fazia uso: a rima. E, aí, uma rima
surpresa: se é intolerável a rima amor e dor, amores e dores, causa
surpresa: e é como está no grego - amores, plural: ΕΡΩΤΕΣ. A
interjeição ΦΕΥ, indica dor e vem reiterada - daí, utilizei, com o
mesmo valor, o substantivo no plural: dores, repetido. A não
necessidade do uso do verbo em grego, coincidiu com a possibilidade de
tampouco utilizá-lo em português.
A referencialidade do original transita, outrossim, quase que
inteiramente para a língua de Camões.
Deixo públicas, aqui, minhas dívidas artísticas e intelectuais, ao
mesmo tempo em que agradeço a Ezra Pound, Roman Jakobson, Augusto de
Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Paulo Miranda, Luiz
Antônio de Figueiredo, Anna Lia Amaral de Almeida Prado e Filomena
Yoshie Hirata Garcia.
Recriação ou tradução-arte ou transcriação, para ficar com os Campos,
irmãos do Concretismo ou, à maneira algo paródica, de minha lavra:
translusificação.
Se traduzir um verso é difícil, imagine-se uma peça inteira!
Num arroubo de desgosto, num desabafo, a preterida Medéia maldiz o
que já havia sido a mola de seus prazeres, então, motivo das suas
dores. Amor, amores. Vida. OMAR KHOURI
Os textos presentes neste site estão protegidos por direitos autorais. A utilização é livre desde que devidamente referenciada a fonte. |